近日,據新華社報道,外語中文譯寫規范部際聯席會議專家委員會正式審議并通過了第十六批外語詞中文譯名推薦,此次共涉及18組專業術語,主要聚焦于人工智能與信息技術領域。
這批術語的翻譯均經過精心考量,力求準確傳達其專業含義。例如,“AES”被譯為“高級加密標準”,其全稱為“Advanced Encryption Standard”,這一譯名直觀展現了其加密技術的先進性。同樣,“AGI”被譯為“通用人工智能”,全稱為“Artificial General Intelligence”,這一譯名體現了人工智能技術的廣泛適用性。
在內容生成方面,“AIGC”被譯為“人工智能生成內容”,全稱為“Artificial Intelligence Generated Content”,這一譯名清晰地表明了人工智能技術在內容創作方面的應用。而“GAI”與“GAN”則分別被譯為“生成式人工智能”與“生成式對抗網絡”,全稱為“Generative Artificial Intelligence”與“Generative Adversarial Networks”,這些譯名準確地反映了它們在人工智能領域的特定功能。
一些與數據處理和安全相關的術語也得到了恰當的翻譯。如“LLM”被譯為“大語言模型”,全稱為“Large Language Model”,強調了其在語言處理方面的能力。而“對稱加密”與“非對稱加密”則直接采用了其英文全稱“Symmetric Key Encryption”與“Asymmetric Key Encryption”的直譯,這樣的翻譯簡潔明了,易于理解。
在身份驗證和數據處理方面,“MFA”被譯為“多因素身份驗證”或“多因素驗證”,全稱為“Multi-factor Authentication”,這一譯名強調了身份驗證的多元性。同時,“DA”被譯為“數據增擴”,全稱為“Data Augmentation”,這一譯名體現了數據處理的擴展性。而“DMA”與“RDMA”則分別被譯為“直接內存訪問”與“遠程直接內存訪問”,全稱為“Direct Memory Access”與“Remote Direct Memory Access”,這些譯名準確地傳達了它們在內存處理方面的功能。
在情感分析與現實擴展方面,“SA”被譯為“情感分析”,全稱為“Sentiment Analysis”,這一譯名突出了其在情感識別方面的應用。而“XR”則被譯為“擴展現實”,全稱為“Extended Reality”,這一譯名體現了其在現實擴展方面的潛力。“EGS”被譯為“增強型地熱系統”,全稱為“Enhanced Geothermal System”,這一譯名強調了地熱系統的增強性能。而“GE”與“PCE”則分別被譯為“基因編輯”與“個性化客戶體驗”,全稱為“Gene Editing”與“Personalized Customer Experience”,這些譯名準確地反映了它們在各自領域的應用。
此次外語詞中文譯名的推薦,不僅為相關領域的專業人士提供了準確的翻譯參考,也有助于普通公眾更好地理解和應用這些術語,推動我國人工智能與信息技術領域的健康發展。