在人工智能領域,近年來一系列新興術語如雨后春筍般涌現,AIGC、AGI等名詞頻繁見諸報端,成為公眾熱議的焦點。然而,這些術語的具體含義對許多人來說仍是個謎,且不同企業和機構給出的解釋也五花八門,這無疑增加了理解上的難度。
近日,教育部傳來了一則好消息,為這些外語詞提供了官方的中文譯名規范。據悉,外語中文譯寫規范部際聯席會議專家委員會已經審議通過了第十六批推薦使用外語詞中文譯名,共計18組,主要涉及人工智能、信息技術等領域。
這批譯名中,不乏我們耳熟能詳的術語。例如,AES被譯為“高級加密標準”,這一譯名準確傳達了其作為加密技術的先進性;AGI則被譯為“通用人工智能”,強調了其具備廣泛應用場景和智能水平的特點;AIGC譯為“人工智能生成內容”,直觀地揭示了其利用人工智能技術生成各類內容的本質;而LLM則被譯為“大型語言模型”,凸顯了其在語言處理方面的強大能力。
專家委員會還強調,譯名的推廣應用對于規范社會生活各個領域的外語詞使用具有重要意義。因此,他們推薦在社會生活各個領域使用規范的外語詞中文譯名,以促進信息的準確傳遞和交流。
隨著人工智能技術的不斷發展和普及,這些規范的中文譯名將有助于公眾更好地理解和應用相關術語,推動人工智能技術的健康發展。同時,這也體現了我國對于外語詞中文譯寫規范工作的高度重視和積極推進。