近期,有關(guān)《刺客信條:影》在日區(qū)Steam頁面描述變動(dòng)的消息引起了廣泛關(guān)注。具體而言,原本描述中的“武士”一詞被悄然替換為了“一騎當(dāng)千之士”,這一變化迅速引發(fā)了日本社交媒體用戶的熱議與質(zhì)疑。
據(jù)多方觀察,盡管Steam平臺(tái)上的描述已經(jīng)做出了調(diào)整,但在日本官方網(wǎng)站上,《刺客信條:影》的相關(guān)介紹仍保留了“流傳于歷史的強(qiáng)大非洲武士”這一原始表述。與此同時(shí),游戲在其他語言版本的商店頁面中,依舊沿用了如“l(fā)egendary samurai”等詞匯,這進(jìn)一步加劇了外界對(duì)于此次改動(dòng)的猜測(cè)與討論。
不少日本用戶認(rèn)為,此次描述的變化可能是對(duì)日本市場(chǎng)的一種特殊處理或掩飾,并對(duì)此表示了不滿與批評(píng)。他們認(rèn)為,這樣的改動(dòng)不僅影響了游戲的真實(shí)性,還可能引發(fā)文化誤解與不尊重的爭(zhēng)議。
面對(duì)外界的質(zhì)疑與關(guān)注,《刺客信條:影》的開發(fā)團(tuán)隊(duì)尚未就此事發(fā)表正式聲明或回應(yīng)。而媒體方面已經(jīng)積極向游戲的發(fā)行商育碧公司進(jìn)行了詢問,期待能夠盡快獲得官方的解釋與答復(fù)。
此次《刺客信條:影》描述變動(dòng)的風(fēng)波,不僅再次引發(fā)了人們對(duì)于游戲本地化與文化尊重的討論,也提醒了游戲開發(fā)者在處理類似問題時(shí)需要更加謹(jǐn)慎與周到,以避免不必要的爭(zhēng)議與誤解。