《哪吒之魔童鬧海》票房高歌猛進,已突破115億大關,不僅在國內市場掀起熱潮,其全球影響力也正持續擴大,目前在全球票房榜上穩坐第11名的寶座,并向前十發起沖擊。
隨著海外版電影的陸續上映,外國觀眾對這部融合了深厚中國文化底蘊的動畫電影表現出了濃厚興趣。尤其是哪吒那句膾炙人口的打油詩,如何精準而富有韻味地翻譯給國際觀眾,成為了眾人關注的焦點。
據悉,這句打油詩采用了五步抑揚格與英雄雙韻體的翻譯策略,巧妙地傳達了原詩的意境與韻味:“I am Nezha, the Prince Magnificent! Demons I quell, verses I write with delight. Today, I stand to banish all evil's might. Wicked spirits, your fate is sealed in this fight.”
中國翻譯界的權威人士,如中國翻譯協會副會長王曉輝先生,對此翻譯給予了高度評價。他指出,五步抑揚格的運用,使得譯文在節奏上與原詩相呼應,而英雄雙韻體則進一步增強了譯文的表現力與感染力。“五個音步的精心安排,如‘I am Nezha’中的‘am’與‘Nezha’各自構成一個音步,‘the Prince/Magnificent’再添兩個音步,形成了完美的五步結構。”王曉輝詳細解析道。
他還強調,在翻譯過程中,尤其是涉及中國典故時,既要保持文化的原汁原味,又要考慮國際觀眾的接受度。文化自信不應是排斥,而是包容與開放的體現。這次《哪吒之魔童鬧海》的海外翻譯工作,無疑在這方面做出了積極探索與成功實踐。