近日,外語中文譯寫規范部際聯席會議專家委員會正式通過了第十六批外語詞中文譯名的推薦名單,共計18組詞匯獲得官方背書。
這批譯名主要集中在人工智能與信息技術領域,反映了當前科技發展的前沿趨勢。專家委員會精心挑選的這些詞匯,旨在為中國讀者提供更加準確、規范的中文表達。
具體來看,在人工智能板塊,多個專業術語有了官方推薦的中文譯名。例如,AES被譯為“高級加密標準”,AGI則被命名為“通用人工智能”。AIGC的中文譯名定為“人工智能生成內容”,這一術語在內容創作領域日益受到關注。GAI和GAN分別被譯為“生成式人工智能”和“生成式對抗網絡”,LLM則被譯為“大語言模型”,這些譯名與業界普遍使用的習慣用語相契合。
此次譯名選詞工作,專家委員會廣泛參考了多方資料。其中包括《人工智能大語言模型技術發展研究報告(2024年)》、《算力基礎設施高質量發展行動計劃》、《2022—2023中國人工智能計算力發展評估報告》以及《具身智能發展報告(2024年)》等權威報告。同時,委員會還關注了2021—2023年度新詞語中的字母詞和全國科技名詞委發布的詞條,確保譯名的準確性和權威性。
對于公眾而言,這批譯名的推出將有助于提高科技領域的溝通效率,減少因術語翻譯不準確而帶來的誤解。同時,這也體現了我國在推動科技創新、加強國際交流方面的積極努力。
除了上述譯名外,本次推薦名單中還包括了其他與信息技術相關的詞匯。這些譯名的推出,將進一步豐富和完善我國科技領域的術語體系,為科技創新和產業發展提供更加有力的支撐。
未來,隨著科技的不斷進步和國際交流的日益頻繁,相信會有更多的外語詞被引入中國,并經過專家委員會的審議后獲得官方推薦的中文譯名。這將有助于推動我國科技領域的國際交流與合作,提升我國的國際影響力和競爭力。